1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как будет по турецки суд

Краткий, но полезный разговорник по-турецки. Надеюсь)

Всем мераба. То есть, привет по-турецки. Многие любят проводить отпуска в Турции, и, поскольку до конца сезона еще прилично времени, я решил поделиться с сообществом небольшим количеством полезных фраз и выражений на турецком, которые весьма упрощают общение и установление контакта с местным населением.

Каждый год наблюдаю в Турляндии, как наш брат на пальцах пытается общаться, не прибегая к местному языку. И как турки старательно делают вид, что не понимают. Однако одно-два слова, сказанных по-турецки, могут изменить ситуацию кардинально, так как турки воспринимают это как уважение, и взамен тоже становятся предупредительней и дружелюбней.

Итак, поехали (ударения выделяю заглавными).

«МерАба», или «мехрАба», в зависимости от региона — это «привет». Обычно идет в связке с фразой «как дела»? — «мерабА, насылсынсЫз»? Ответ на приветствие может варьироваться, понятное дело: «ИйИм, саОлун» — «нормально, спасибо тебе». Или «шЁле-бЁле» — «так себе». Можно скривить соответствующую гримасу.

Если есть желание приколоться, то на приветствие «мераба» можно с ухмылкой ответить: «мерабА насЫл гидиЕр арабА». Обычно турки начинают ржать, а если говорят по-русски, то сразу спрашивают, откуда ты знаешь такой ответ. На самом деле, эта фраза означает то же, что и русское «еще не родила», а перевод с турецкого что-то вроде «как машина ехала, так и едет».

Есть версия приветствия «мерабалАр» — это тоже «привет», однако с оттенком почтительности, уважения. Применяется при обращении к старшим, к руководителям. Кстати, достаточно один раз так поздороваться с любым турком, и, скорее всего, он потом вам ответит так же. Ибо вежливость реально рулит.

«Добрый день» — «ИйИ гюньлЕр».
«Доброе утро» — «ИйИ гюнайдЫн».
«Добрый вечер» — «ИйИ геджелер».
«До свидания» — «ХошчА калЫн»
«Рад видеть» — «СизИ гёрмЕк не хош».
«Спасибо» — «тэшекЮр» (тыща кур, как говорят на обзорных экскурсиях гиды).
«Большое спасибо» — «Чок тэшекЮр эдерИм».
«пожалуйста» — «РиджА эдерИм».

Статья в тему:  Как доехать до октябрьского суда

Фраза «как дела», кстати, тоже может звучать по-разному: «ишлЕр насЫл»?, «Нэ хабЭр»? На последний вопрос тоже можно хохмануть: «ИйИ гельдИ. Бир дахА вер»! Что в переводе означает: «хорошо пошло, дай еще одну» — речь идет о бухле, разумеется.

«Сколько стоит»? — «О н.Э. кадАр»?
«Сколько»? (переспросил) — «н.Э кадАр»?
«как»? — «насЫл»?
«что?» — «н.Э»?
«да» — «эвЭт»
«нет» — «хАир»
«сколько стоит проезд»? — «ЮджьрЕт нЭдир»?
«подарок» — «хедийенИз»
«где банк»? — «бАнка нЭрэдэ»?
«хочу это» — «бунУ истИёрум»
«счет, пожалуйста» — «хесАп, лЮтфен». (соответственно, «пожалуйста» — это «лЮтфен»)
«это всё» — «хЕпси бу»
«Как вас зовут»? — «адынЫз не»? (и можно сразу представиться: «адЫм — . «, то есть, «я — . «)
«приятно познакомиться» — «мемнУн олсУн»
«приятного аппетита» — «афьЕт олсУн».

Пожелание вкусна пожрать тоже можно обернуть приколюхой. Можно встать и с каменной харей сказать: «ватАн саА олсУн»! Так у них в армии бойцы отвечают на пожелание приятного аппетита: «Пусть Родина будет здорова»! А так как служить в армии в Турции для мужиков — это реально почетно, то всеобщий одобрямс гарантирован. И хорошее отношение в будущем, кстати, тоже.

Девушки и женщины, запомните самое важное для вас в Турции слово. Это волшебное слово «индирИм» — «скидка». И улыбаемся 🙂

Поскольку турки мусульмане, то у них в ходу «иншаллА» — «как будет угодно богу(аллаху)» и «машаллА». Последнее выражение они могут лепить вообще где угодно и она означает буквально «ну и славно (слава богу)».

«что нового»? — «нэ вар нийОк»?
«кстати» — «бу арадА»
«слишком много» — «чок фазлА»
«что случилось»? — «нэ олдУ»? (и сразу «йОк бир шей» — «всё норм»)
«как погода»? — «хавалАр насЫл»?
«удачи» — «болсансдилерИм»
«время — деньги» — «вакИт накиттИр»
«что происходит» — «нэ окуОр»?
«прости» — «аффЕт»
«простите» (перед обращением) — «бакАр мысынсЫз»
«хорошо» — «тамАм»
«очень хорошо» — «чок гюзЕль»
«нельзя» — «олмАз»
«неплохо» — «фенА дийИл»

Вот, в принципе, набор слов, которые помогают коммуницировать с турками на вполне приемлемом уровне. Буду рад, если вы дополните перечень словами и фразами, которые не упомянуты.

А, да, мужики! Чуть не забыл. «икИ бирА лютфЕн!» — «дай, пожалуйста, два пива».

Статья в тему:  Как часто мба финансы подают в суд

Как будет по турецки суд

21 uyuşmazlık mahkemesi

22 yargı evi

23 Yargıtay

24 Yüce Divan

25 jüri mahkemesi

26 tahkim

27 âdil

âdil bir mahkeme — справедли́вый суд

28 alenî

alenî bir halde или alenî bir surette — публи́чно, откры́то

alenî bir iş — изве́стное де́ло

alenî celse — откры́тое заседа́ние

alenî mahkeme — откры́тый суд

29 arbitraj

30 bidayet

bidayet mahkemesi — суд пе́рвой инста́нции

31 celpname

32 çağırma

çağırma zili — звоно́к для вы́зова (в больнице, гостинице и т. п.)

geri çağırma — отзы́в, отозва́ние (напр. посла)

mahkemeye çağırma — вы́зов в суд

çağırma kâğıdı — мобилизацио́нная пове́стка

askere çağırma — призы́в на вое́нную слу́жбу

33 çağırmak

düğüne çağırmak — пригласи́ть на сва́дьбу

hastaya doktor çağırmak — вы́звать врача́ к больно́му

mahkemeye çağırmak — вызыва́ть в суд

askere çağırmak — призыва́ть в а́рмию (на военную службу)

silâh altına çağırmak — призва́ть под ружьё

savaşa çağırmak — призыва́ть на борьбу́

halkı toplantıya çağırmak — созыва́ть наро́д на собра́ние

türkü çağırmak — петь пе́сню

◊ çağırmak işareti — а) позывно́й сигна́л; б) усло́вное назва́ние, ко́довое назва́ние

34 dâdgâh

35 davacı

davacıtaraf — исте́ц

davacı yım! — я бу́ду жа́ловаться!, я пода́м в суд!

◊ davacı n kadı ise yardımcın Allah olsun — посл. е́сли твои́м истцо́м явля́ется ка́дий, то ищи́ по́мощи у Алла́ха

36 davet

davet vermek или davet yapmak — устра́ивать приём (банке́т)

□ -ı davet etmek — а) приглаша́ть; призыва́ть; звать; вызыва́ть; б) вызыва́ть, возбужда́ть, навлека́ть

□ kendisini mahkemeden davet ettiler — его́ вы́звали в суд

□ onu düelloya davet etmişler — его́ вы́звали на дуэ́ль

37 davetiye

38 divan

divan edebiyatı — дива́нная литерату́ра

39 ihzar

ihzaremri или müzekkeresi — пове́стка о вы́зове в суд

□ -ı ihzar etmek — а) гото́вить, подготовля́ть, приготовля́ть; плани́ровать; разраба́тывать про́ект; б) приглаша́ть, вызыва́ть

40 mahkeme

mahkemeye aidiyet — подсу́дность

mahkemei asliye — суд пе́рвой инста́нции

См. также в других словарях:

суд — суд, а … Русский орфографический словарь

суд — суд/ … Морфемно-орфографический словарь

СУД — суда, м. 1. только ед. Мнение, суждение, заключение (книжн.). Отдать на суд кому чему н. или чей н. (дать возможность кому чему н. высказать свое отношение). «Я вижу тебя бледнолицую и на суд твой себя отдаю.» Некрасов. «Народ суду такому… … Толковый словарь Ушакова

суд — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? суда, чему? суду, (вижу) что? суд, чем? судом, о чём? о суде; мн. что? суды, (нет) чего? судов, чему? судам, (вижу) что? суды, чем? судами, о чём? о судах 1. Судом называется государственный… … Толковый словарь Дмитриева

СУД — система управления движением Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. СУД система управления документами Источник:… … Словарь сокращений и аббревиатур

суд — а; м. 1. Государственный орган, разбирающий гражданские споры и уголовные дела; помещение, в котором находится такой орган. Гражданский с. Уголовный с. Подать в с. на кого л. Приговор суда. Судья районного суда. Народный с. (судебный орган первой … Энциклопедический словарь

суд — Рассуждение, вывод; суждение, оценка, критика; судопроизводство, разбирательство; судилище, коллегия, ареопаг, сенат, синклит, синедрион, камера, палата, присутствие, совет, судебное (присутственное) место. Услышишь суд глупца. Суд идет! Предать… … Словарь синонимов

СУД — СУД, а, муж. 1. Государственный орган, ведающий разрешением гражданских (между отдельными лицами, учреждениями) споров и рассмотрением уголовных дел. С. присяжных. Верховный с. 2. с определением. Общественный орган, рассматривающий проступки… … Толковый словарь Ожегова

СУД — Усуд (рус. Суд, сербохорв. Усуд), родственно рус. «суд», «судьба», из слав. *sъ+dé , ср. литов. samda, «наём», др. инд. sam dhâ ), в славянской мифологии существо, управляющее судьбой. В сербской сказке Усуд посылает Сречу или Несречу воплощения… … Энциклопедия мифологии

суд — Суд да дело (разг.) о судебном рассмотрении какого н. дела, тяжбы, а также вообще о всяком длительном рассмотрении, обсуждении чего н., о проволочке. И начнётся у них, сударь, суд да дело и несть конца мучениям. А. Островский. Пока суд… … Фразеологический словарь русского языка

Суд — (лат. judicium; англ. court) орган государства, осуществляющий судебную власть путем отправления правосудия при рассмотрении гражданских и уголовных дел, дел об … Энциклопедия права

Русско турецкий словарь разговорник

Турецкий язык совсем не похож на русский, но простые фразы на турецком в нашем русско турецком разговорнике помогут вам изучать язык и общаться с турками. В таблице приведены фразы на русском, фразы на турецком и ее транскрипция. Турецкий словарь разговорник упорядочен по темам.

Особенности турецкого языка:

  • В Турецком языке слова пишутся латинскими буквами за исключением Ç,I,Ö,Ş,L,Ü,Ğ
  • Как турецкое слово пишется так и слышится например: (словарь — sozluk — созлюк)
  • В Турецком языке нет мужского и женского рода он, она, оно все едино
  • Турецкая буква Е читается как Э
  • Буква С читается как ДЖЕ
  • Буква I читается как Ы
  • Буква Ç читается Ч
  • Буква Ş читается как Ш
  • Турецкие буква Ü и Ö грубые гортанные У и О.
  • Есть смягчающая непроизносимая буква Ğ
  • Ударение чаще всего ставится на последний слог

Турецко русский словарь разговорник

Общие турецкие выражения (да по турецки, нет по турецки)

Русская фраза Турецкая фраза Транскрипция
даEvetэвэт
нетHairхаир
имеется, естьVarвар
отсутствует, нетуYokйок
извините!Affedersiniz!афэдерсиниз
благодарю, спасибоTeşekkür ederimтешеккюр эдэрим
извольте, прошуBuyurunбуйрун
пожалуйстаLütfen!лютфен
красиво (ый, ая)Güzelгюзель
Где находится?Nerede var?нэрэдэ вар?

Русско турецкий словарь разговорник

Простой разговорник на тему знакомство, встреча, расставание

Турецкий словарь

Дни недели по Турецки

Неделя по турецки HAFTA (хафта)

Дни по русски Дни по турецки Транскрипция
ПонедельникPazartesıпазартеси
ВторникSalıсалы
СредаÇarşampaчаршамба
ЧетвергPerşembeпершембе
ПятницаCumaджума
СубботаCumartesıджумартеси
ВоскресеньеPazarпазар
НеделяHaftaхафта
ДеньGünгюн
МесяцAyай

Турецкий словарь

Дни недели по Турецки

Утро, день, вечер, ночь по турецки HAFTA (хафта)

Фраза по русски Фраза по турецки Транскрипция
утроSabahсабах
деньÖğlenойлен
вечерAkşamакшам
ночьGeceгедже
сегодняBugünбугюн
вчераDünдюн
завтраYarınярын
Доброе утроGünaydınгюнайдын
Добрый деньİyi günlerий гюнлер
Добрый вечерİyi akşamlarий акшамлар

Турецко Русский словарь

Месяцы по Турецки

Месяц по Турецки AY (ай)

Русский месяц Турецкий месяц Транскрипция
январьocakоджак
февральşubatшубат
мартmartмарт
апрельnısanнисан
майmaısмаис
июньhazıranхазыран
июльtemmuzтеммуз
августağustosаустос
сентябрьeylülэйлюл
октябрьekımэким
ноябрьkasımкасым
декабрьaralıkаралык
месяцayай
годyılйил

Турецко Русский словарь.

Турецкие фразы используемые В КАФЕ

Русская фраза Фраза на турецком Транскрипция
официантgarsonГарсон
менюMenuменю
горячийSıcakСыджак
холодныйSoğukСоук
супÇorbaчорба
водаSuсу
кофеKahveкахве
чайÇayчай
сахарşekerшекер
ножикBıçakбычак
ложкаKaşıkкашик
вилкаÇatalчатал
салфеткаPeçeteпечете
счетHesapХесап
Где туалет?Tuvalet nerede?Тувалет нередэ?

Турецкая разговорная лексика В МАГАЗИНЕ

Добро пожаловать!
деньги
сколько стоит?
денег нет.
что это?
дешево
дорого
открыто
закрыто

Hoş geldiniz
Para
Ne kadar?
Para yok
Bu ne?
Ucuz
Pahalı
Açık
Kapalı

Хош гелдиниз
Пара
Нэ кадар?
Пара йок
Бу нэ?
Уджуз
Пахалы
Ачык
Капалы

Турецкий словарь дом, квартира, недвижимость

Недвижимость
Дом
Квартира
Этаж
Комната
Дверь
Окно
Кухня
Шторы
Лифт

Emlak
Bina
Daire
Kat
Oda
Kapı
Pencere
Mutfak
Perde
Asansor

Эмлак
Бина
Дайре
Кат
Ода
Капы
Пенжере
Мутфак
Перде
Асансер

ПРОСЬБЫ в турецкой разговорной речи

Фраза на русском Фраза на турецком Транскрипция
Береги себяKendine iyi bakкендинЭ йи бак
Не ври мнеbana yalan söylemeбанА ялАн сёйлемЕ
Передай приветselam söyleсэлЯм сёйле
Напиши мнеyaz banaяз банА
Напиши мне свой адресBana adresini yazбанА адресинИ яз
Скинь мне смсBana mesaj atбанА месАж ат
Не забывай меняBeni unutmaбенИ унутмА
Прости меняaffet beniаффЕт бенИ
Забудь меняbeni unutбенИ унУт
Не злисьKızmaкызмА
Не зли меняBeni kızdırmaбенИ кыздырмА
Не расстраивайсяüzülmeу(ю)зюльмЕ
Не звони так поздноBeni o geç saate aramaбенИ о геч саатИ арамА
Не дури/не глупиSaçmalamaсачмаламА
Не обижайсяKusura bakmaкусурА бАкмА
Позвони мнеBeni araбенИ арА
Не заморачивайсяCanını sıkmaджанынЫ сыкмА

Расширенный русско турецкий разговорник

Дополнительно вы можете ознакомится с информацией:

Как правильно говорить «Брат» по-турецки, «Abi» или «Erkek kardeş»?

Вопрос и ответы

Turab Garib, lives in Turkey (1984-present)

Нет короткого ответа на это, но есть простое объяснение.

Турецкий, как язык, не имеет грамматического пола. Поэтому, когда вы говорите «кардеш», это не подразумевает пол и будет означать «брат/сестра». Если вы явно хотите указать пол, вам следует сказать «erkek kardeş» для родного брата и «kız kardeş» для родной сестры. (Да, «erkek kardeş» — это не прямой перевод слова «брат», его буквальное значение — «мужчина брат».)

Хотя эти два сочетания ничего не говорят о возрасте, большинство людей поймут, что вы имеете в виду «младшие братья и сестры». Потому что для старших братьев и сестер есть два отдельных слова. Abla для старшей сестры и Abi (ağabey) для старшего брата. Поэтому «аби» на самом деле является «старшим братом».

Если вы человек, который обращается к своим братьям и сестрам, тогда вы используете abi/abla для старших и обращались бы к молодым людям с их именами к себе и «kardeş(ler)im» (мои братья и сестры).

Поскольку «kardeş»» (брат/сестра) не подразумевает какого-либо возраста; кто-то, обращающийся к вам за пределами вашей семьи, будет называть молодых и пожилых людей вашим «кардешем», будь то сестра или брат. Например:

Dört kardeşin var. (У вас есть четверо братьев и сестер)
Ali benim kardeşimdir. (Али мой брат (брат))
Ben ve kardeşlerim bir iş kurduk. (Я и мои братья и сестры создали бизнес.)

Не подразумевается возраст и пол, если не известно, что вы говорите о мужчине. Как и во втором примере, вы знаете, что «Али» — мужчина; поэтому вы можете перевести это как «брат». Однако, например, если кто-то спрашивает, является ли кто-то другой его / ее родным братом, говоря; «Bu senin kardeşin mi?» (буквально: это твой брат? это значит: он/она твой брат/сестра). Если родной брат/сестра младше человека, с которым вы разговариваете, он/она скажет да. Но если родной брат/сестра старше, он / она ответит на это как; «Нет, он мой аби» или «нет, она моя абла». В некотором смысле это как сказать; «Нет, он не мой брат/сестра, он мой старший брат/сестра».

Эти два слова также часто используются для обозначения кого-то как меры уважения. Если кто-то старше вас, вы бы назвали его «abi/abla». (Неформально конечно). Например:

Murat abi iyi adamdır. (Мурат «аби» хороший человек.)

Таким образом, вы в основном называете людей старше вас аби/абла (или другими относительными именами, если они достаточно взрослые, чтобы называть их «дядя/тетя»), а не по именам; что считается неуважительным и, возможно, «неловким» по-турецки.

Аби также часто используется в повседневной речи большинством и обычно молодыми людьми для неформального общения друг с другом. Вы можете перевести это значение как «братан» или «чувак». Например:

Abi naber? (Что случилось, братан?)
Abi ne yaptınız siz ya? (Что ты сделал, чувак?)

Вы бы даже услышали, как женщины используют это слово таким же образом.

«Birader» также используется для описания брата на турецком языке; опять же без намека на возраст; но в основном используется старшими братьями и сестрами для обращения к младшим. Хотя это очень похоже на брата по-английски; это на самом деле заимствовано из слова «berader» персидского языка.

Также стоит упомянуть слово «bacı» для сестры. Это старое слово и имеет более широкое значение. Подобно тому, как ваша сестра может быть названа родным братом, или «сестра» в монастыре может быть названа «bacı», или даже няня может быть названа «bacı». Как и другие слова, «bacı» также ничего не говорит о возрасте. Но в то время как другие дают вам мнение о том, могут ли они быть старше или младше, «bacı» не будет. Старомодные мужчины также используют это слово, чтобы показать, что он не подразумевает никакого неуважения к женщине, с которой он общается. Например:

Bacı burada oturup dinlenebilirsin. (Вы можете сидеть и отдыхать здесь, сестра. (Незнакомке.))
Bacımla konuşurken kelimelerine dikkat et. (Следи за своими словами, когда говоришь с моей сестрой!)

Иногда вы также слышите, как девушки и женщины используют это слово между собой, что, возможно, переводится как «сестренка». Подобно;

Bacım sen de gelsene bizimle. (Сестренка, ты пойдешь с нами. (Очевидно, что это говорит женщина женщине.))

Safa Kursun, knows Turkish

Нет, Birader правильно. Или просто kardeş.

«Abi» означает «старший брат», ваш старший брат-мужчина, «Erkek kardes» означает «брат-мужчина». Также «abi» используется для демонстрации уважения к пожилым людям, турецкие люди редко используют только имена, они используют добавление некоторых относительных названий для выражения уважения и почти никогда не используют фамилии. Например, в медицинской среде младший врач или стажер звонит своему старшему по «Abi/Abla», а не «Dr.etc». Также есть еще несколько:

Ağabey: Старший брат мужского пола, такой же, как Abi, но ещё более уважительно и витиевато.

Bacı: Сестра, старшая и даже старая, немного сленг, и люди обычно не используют этот термин.

Abla: Старшая сестра женского пола, также используется для демонстрации уважения.

Люди обычно используют kardeş для сестры и брата, а Abi и Abla — для старших братьев и сестер.

Murat Demiroğlu, lives in Turkey

Если вы имеете в виду старшего брата, вы должны использовать ağabey (это правильный способ написать это, но обычно вместо этого люди используют abi, и это тоже вполне приемлемо).

Если вы имеете в виду младшего брата, то это erkek kardeş. Однако, если вы обращаетесь непосредственно к этому человеку, вы можете просто использовать kardeşim, поскольку erkek kardeşim не является правильным использованием, когда вы общаетесь лицом к лицу, или когда люди, с которыми вы разговариваете, могут видеть, на кого вы ссылаетесь.

В дополнение к тем, кто заинтересован в дополнительной информации, это также похоже на сестер. Существительное для старшей сестры — abla, а для младших — kız kardeş или bacı (более традиционное / культурно более старое слово, которое все еще употребляется, вероятно, преимущественно сельскими жителями). Вариант kardeşim (моя сестра / сестра или мой брат / брат) более популярен и используется населением города.

Это может быть странным для понимания некоторыми западными людьми, но это совершенно нормальная языковая традиция для многих стран азиатского происхождения. Например, вы можете наблюдать идентичный случай в филиппинском языке, а также называть старших братьев kuya, а старших сестер — ate, а формы существительных для братьев и сестер — kapatid na lalaki (буквально переводится как «Брат мужского/женского пола») и kapatid na babae (опять-таки буквально переводится как «брат мужского/женского пола»). При прямом обращении они также используют kapatid ko. Это форма проявления уважения и/или подчеркивания иерархии, и она глубоко укоренилась в этих культурах.

Я надеюсь, что этот ответ поможет.

İlteriş Yılmaz, lives in Turkey (1978-present)

«Ağabey» буквально произносится как «abi» и означает старший брат.

«Erkek kardeş» = брат мужского пола, обычно используется для младшего брата, потому что есть другое слово («ağabey») для старшего.

Есть также другое слово birader, которое произносится как Bravo-India-Romeo-Alpha-Alpha-Delta-Echo-Romeo для брата, не очень популярное, но полезное.

Если нет необходимости подчеркивать пол, вы можете просто сказать «kardeş».

Как будет по турецки суд

Как у тебя дела? — Nasılsın? (дословно «ты как?»)
Как у вас дела? — Nasılsınız? (как вы)
Как дела? — Ne var ne yok? (дословно «что есть, чего нет»)
Что нового? (какие новости) — Ne haber? (сокращают до naber)

Еще иногда говорят Ne yapıyorsun? (что делаешь?). Не знаю, почему они спрашивают именно так, но отвечать нужно именно про свои дела, если это спросили при приветствии.

Возможные ответы:
Iyiyim — хорошо (я хорошо)
Çok iyiyim — очень хорошо
Super — супер, тоже часто пользуются
Şöyle böyle — так себе (так сяк). Обожаю само звучание, но пользуясь им будьту готовы объяснять, что у вас случилось 🙂
Normal — нормально
Her şey yolunda — всё путем
Fena değilim — неплохо
Güzel — хорошо (очень часто используют это слово для всего, что нравится. дословно — красиво, красивый, хороший)

Для тех, у кого все очень плохо:
Çok kötüyüm — очень плохо
Надеюсь, этим вам воспользоваться не придется. 🙂

Очень важно!
После того, как у вас спросили «как ваши дела?» обязательно нужно спросить то же самое! Иначе дико обижаются.
Иногда диалог строиться следующим образом:
— Привет, как дела?
— Привет, а как у тебя?

Т.е. говорить, как у вас дела по большому счету и не нужно. Главное обменяться этим вопросом.

Вы уже знаете, что прощаться можно приветствиями:
Iyi günler — добры день
Iyi akşamlar — добрый вечер
Iyi geceler — доброй ночи

Еще возможные варианты:
Görüşürüz — увидимся! (мне этот вариант нравится больше всего)
Görüşmek üzüre — до свидания (я заметила, что обычно говорят после вашего görüşürüz)
Hoşçakal — до свидания (на «ты»)
Hoşçakalın — до свидания (на «вы»)
Güle güle — до свидания (говорит остающийся тем, кто уходит)

Отдельно выделю одно прощание, которое мне нравится, но оно специфическое. Очень часто говорят выходя из магазина хозяину или продавцу. Что-то вроде пожелания процветания.
Kolay gelsin — пусть у вас все идет хорошо и просто. На русский только так могу перевести.

Ах да.. Еще есть «elveda» — это что-то вроде «прощай на всегда».

Еще пара полезных фраз:

Affedersiniz — извините (привлекая внимание для задавания вопроса или для извинения за что-нибудь)
Affedersin — извини

Bakar mısınız — извините, не могли бы вы посмотреть. Используется для привлечения внимания, для обращения к человеку, который на вас не смотрит или просто для начала вопросаю

Özür dilerim — прошу прощения, когда провинились.

Buyrun — «пожалуйста», когда приглашают войти, посмотреть, что-то дают.

Çok yaşa — будьте здоровы (когда человек чихнул). Буквально это «долгих лет жизни». Тут обязательно нужно ответить, иначе опять же обидяться.
Ответа есть 2:
Siz de görün (на «вы») — что-то вроде «вы тоже за собой смотите»
Sen de gör — то же самое, что и предыдущее, но на «ты»
Hep beraber (и на «вы», и на «ты») — что-то вроде «пусть мы все вместе долго будем жить».

Afiyet olsun — приятного аппетита.
Ellerinize sağlık — здоровья вашим ручкам. Офигенная фраза, которая любого повара или хозяйку заставит расплыться в улыбке. Это что-то вроде «спасибо, еда была сногсшибательной».

Я хочу и мне надо.

Для того, чтобы изъявить желание или необходимость чего-либо, нужно выучить только 2 стандартные фразы и подставлять туда желаемое.

Я хочу _____ _____ = Ben ___________ istiyorum.
Мне надо _________ = Bana __________lazım. (lazım — лязым: «я», а не «а», т.к. слово из арабского, кажется)
Обратите внимание! Слова в пропущенное место нужно подставлять как в словаре, без каких-либо изменений.

Я хочу пить — Ben içmek istiyorum.
Я хочу спать — Ben uyumak istiyorum.
Я хочу поплавать — Ben üzmek istiyorum.
Я хочу что-нибудь сладкое — Ben birşey tatlı istiyorum. (tatlı — сладкий, сладкое)
Я хочу мясо — Ben et istiyorum.
Я хочу пиво — Ben bira istiyorum.
Я хочу есть — Ben yemek yemek istiyorum.

Мне надо.
Мне нужен душ — Bana duş lazım.
Мне нужен магазин — Bana market lazım. (это если магазин для покупки еды)
Мне нужен магазин — Bana mağaza lazım. (это магазин со шмотками и всем, кроме еды)
Мне нужно отдохнуть — Bana dinlenmek lazım.
Мне нужен доктор — Bana doktor lazım.
Мне нужен начальник (директор, главный) — Bana müdür lazım.
Мне нужна вода — Bana su lazım.

И так далее.
Потренируйтесь сами с тем, что может понадобится вам. Запишите где-нибудь то, что лично вам может пригодиться.

Еще парочка фраз, которые могут пригодиться:

Помогите — Yardım edin.
Который час? — Saat kaç?
Я не курю — Sigara içmiyorum. Мне помогало отбиваться от курящих детей, которые на каждом углу выпрашивали сигареты. Правда, я не курю. Если бы увидели при этом, что я курю, то не отстали бы.

Магазины и торг. Про торговлю и умение торговаться в Турции уже много где сказано, если коротко, то тогруются там везде, даже в магазинах. Если вы не будете торговаться, приобретая что-либо, это будет даже неправильно. Лично на меня несколько раз обижались и даже злились из-за того, что я не торговалась и уходила не купив товар.

Сколько это стоит? — Bu ne kadar? или Bu kaç para?
Вы сошли с ума? — Siz deli misiniz?
Это слишком дорого! Я хочу скидку! — Bu fazla pahalı! Ben indirim istiyorum!
Я возьму это — Bunu alacam.
Я не понял(а) — Anlamadım.
Я ничего не понимаю — Hiç bir şey anlamıyorum.
У меня нет денег — Bende para yok.
Я ничего не хочу покупать — Ben hiç bir şey almak istemiyorum.

А это на крайняк, когда просто взгляда не хватает, а человек к вам пристает довольно упрямо.
Отстань (держись от меня подальше) — Benden uzak dur.
То же самое на «вы» — Benden uzak durun.
Что вы хотите? — Ne istiyorsunuz?

Очередная порция полезных слов и фраз:
Saçmalama — не говори ерунды. (saçma — чушь, ерунда, чепуха)
Olabilir — может быть
Inşallah — дай-то Бог
Neyin var? — что случилось? что с тобой?
Sen çok yorgunsun, biraz dinlen — Ты очень уставший, отдохни немного.

Kaçta kahvaltı (oğle yemeği, akşam yemeği) olacak? — Во сколько будет завтрак (обед, ужин)
Bu çok erken — это очень рано
Bu çok geç — это очень поздно

Источники:

http://pikabu.ru/story/kratkiy_no_poleznyiy_razgovornik_poturetski_nadeyus_3615319

http://translate.academic.ru/%D1%81%D1%83%D0%B4/tr/ru/2/

Русско турецкий словарь разговорник

http://turkilan.readymaker.ru/materials/how_to_say_brother_in_turkish

http://vk.com/topic-39515912_27096930

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector