Как перевести на английский хозяйственный суд
хозяйственный суд
1 хозяйственный суд
2 хозяйственный суд
3 хозяйственный суд
4 хозяйственный
См. также в других словарях:
ХОЗЯЙСТВЕННЫЙ СУД В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ — Хозяйственные суды в Республике Беларусь являются органами судебной власти, осуществляющими в соответствии с Конституцией Республики Беларусь в пределах своей компетенции правосудие в области хозяйственных (экономических) отношений в целях защиты … Право Белоруссии: Понятия, термины, определения
Суд — У этого термина существуют и другие значения, см. Суд (значения). Суд государственный орган, осуществляющий правосудие в форме рассмотрения и разрешения … Википедия
Конституционный суд Украины — Конституційний Суд України … Википедия
Конституционный суд Республики Беларусь — белор. Канстытуцыйны суд Рэспублікі Беларусь … Википедия
Конституционный суд Белоруссии — Конституционный суд Республики Беларусь существует с 1994 г. Состоит из 12 судей со сроком полномочий в 11 лет; половину (в том числе председателя с согласия Совета Республики) назначает президент, половину избирает Совет Республики (статья 116… … Википедия
Апелляционный суд Литвы — (проспект Гедимина (Вильнюс)) Апелляцион … Википедия
ТРЕТЕЙСКИЙ СУД — ТРЕТЕЙСКИЙ СУД, избирается спорящими сторонами. По праву Российской Федерации хозяйственный спор, подведомственный арбитражному суду, может быть передан по соглашению сторон на разрешение третейского суда. При уклонении одной из сторон от… … Современная энциклопедия
Верховный суд Литвы — (лит. Lietuvos Auk … Википедия
Третейский суд — ТРЕТЕЙСКИЙ СУД, избирается спорящими сторонами. По праву Российской Федерации хозяйственный спор, подведомственный арбитражному суду, может быть передан по соглашению сторон на разрешение третейского суда. При уклонении одной из сторон от… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ГРАЖДАНСКИЙ ИСК — обращение заинтересованного физического или юридического лица в суд за защитой нарушенного или оспариваемого права либо охраняемого законом интереса, оформленное исковым заявлением. В соответствии со ст. 242 ГПК исковое заявление о возбуждении… … Юридический словарь современного гражданского права
Пошлина — (Duty) Содержание Содержание 1. Понятие и значение государственной Антидемпинговая пошлина как мера государственного регулирования внешнеторговой деятельности 2. Виды государственной пошлины 3. Место государственной пошлины в 4. Плательщики,… … Энциклопедия инвестора
Ошибки и ловушки в юридическом переводе: арбитраж
При переводе судебных документов с русского языка на английский переводчика часто подстерегают ловушки и головоломки, связанные с некоторой терминологической путаницей, которая существует в российской судебной системе и которая способна сбить с толку любого, кто с ней соприкасается.
Когда речь идет о разрешении спора, возникает необходимость показать в переводе различие между арбитражем (arbitration) в общемировом, так скажем, понимании этого термина и арбитражными судами РФ, которые называются арбитражными в определенной степени условно, в силу традиции, и являются, именно в смысле названия, отголоском существовавшей в СССР системы Госарбитража. Как говорилось в Положении о Государственном арбитраже, утвержденном в далеком 1931 году, создан он был «для разрешения имущественных споров между учреждениями, предприятиями и организациями обобществленного сектора». Арбитражем этот наполовину судебный, наполовину административный орган был назван по не совсем понятным причинам. Однако в те времена никакой терминологической путаницы не возникало, поскольку в Советском Союзе международный коммерческий арбитраж распространен, естественно, не был. Нынешние арбитражные суды РФ являются государственными судами, в компетенцию которых входит, по большей части, разрешение экономических споров между юридическими лицами, и ничего общего с тем, что западное право понимает под термином arbitration, они не имеют. Определение arbitration, содержащееся в Black’s Law Dictionary, звучит следующим образом:
a process of dispute resolution in which a neutral third party (arbitrator) renders a decision after a hearing at which both parties have an opportunity to be heard.
порядок разрешения споров, при котором решение выносится беспристрастной третьей стороной (арбитром) после проведения слушания, где обе стороны имеют возможность быть выслушанными.
Вот и приходится в переводе либо добавлять state arbitration court, либо использовать такой вариант, как artitrazh court, сигнализируя необычным написанием, что это какая-то российская специфика, как это предлагает в своем Русско-английском юридическом словаре У.Э. Батлер, либо отказываться от фонетически сходных вариантов вовсе и переводить по смыслу. Именно этим путем пошли А.Н. Жильцов и П.Б. Мэггс (Peter B.Maggs) в своей английской версии Гражданского кодекса РФ, переведя российский арбитражный суд как commercial court. Этому же варианту отдает предпочтение в своем переводе на английский нашего ГК и американский юрист Кристофер Осакве (Christopher Osakwe).
Справедливости ради стоит сказать о том, что от этой проблемы с переводом названий наших судов не остается в стороне и сам Высший арбитражный суд (ВАС) РФ. На сайте www.lawfirm.ru (интернет-ресурс, обеспечивающий доступ к юридическим и адвокатским услугам и консультациям) мелькнула информация о том, что отдел международного частного права ВАС «подготовил глоссарий для “внутреннего” пользования, где государственные арбитражные суды называются не Arbitrazh Courts, а Commercial Courts».
Как в Интернете, так и в периодической печати ведутся дискуссии о необходимости переименования российских арбитражных судов. Дискуссии не особо жаркие, но отдельные представители юридического сообщества являются весьма активными сторонниками идеи переименования. Вот что пишет в статье «Международный коммерческий арбитраж на пороге нового тысячелетия» (журнал «Право и экономика», № 10, 2000; http://law-news.ru/up/u35/) заслуженный юрист РСФСР А.П. Белов:
«Государственные и третейские суды именуются одним и тем же термином “арбитражный суд”, что совершенно недопустимо, поскольку вызывает путаницу и непонимание спорящих сторон в вопросе о том, в какой суд им обращаться при наличии арбитражной оговорки в контракте. Для … иностранных предпринимателей термин “арбитражный суд” (Arbitration Court) означает только “арбитражный (третейский)” суд и ни в коем случае не “государственный арбитражный суд”. Это не просто терминологический вопрос, ибо смешение понятий в терминологии приводит к негативным последствиям для спорящих сторон в виде задержки защиты своих прав и излишних материальных потерь. Этот важный вопрос требует скорейшего разрешения путем переименования государственных арбитражных судов в экономические либо коммерческие или хозяйственные суды, как это имеет место в законодательствах иностранных государств…»
Заглянув в историю российского судопроизводства, можно даже позволить себе утверждать, что это не столько переименование, сколько возвращение к истокам, поскольку историческими прототипами современных российских арбитражных судов являются коммерческие суды, которые существовали в дореволюционной России. Если бы подобные дискуссии увенчались внесением изменений в законодательство, польза от этого была бы несомненной. Дело даже не в том, что это облегчило бы жизнь переводчикам. Переводчики – люди изобретательные, всегда сообразят, как выйти из положения. Это, конечно, избавило бы их от проблемы выбора языковых средств для передачи хотя бы одной этой российской специфики. Но, главное, это сделало бы нашу судебную систему более понятной для всего остального мира, в котором arbitration ну никак не стыкуется с идей разбирательства в государственном суде.
Как ни странно, Украина, где демократические преобразования порой принимают весьма своеобразные формы, оказалась в этом вопросе если не прогрессивнее России, то уж точно шустрее. Несколько лет назад там было проведено то, что позже окрестили «малой судебной реформой». В рамках этой реформы арбитражные суды были переименованы в хозяйственные (укр. господарський суд). Нельзя сказать, что прилагательное «хозяйственный» так уж легко поддается переводу во всех случаях, но в судебном контексте его можно перевести либо как economic, либо даже как commercial. Ведь разрешение хозяйственных споров в суде по-английски будет commercial litigation.
Какому варианту перевода отдать предпочтение, каждый решает для себя. Опыт показывает, что, например, в устном переводе на переговорах между иностранной компанией, которая столкнулась в России с серьезными налоговыми проблемами, и российскими юристами, которые, оценив ситуацию, рекомендуют компании обратиться в арбитражный суд, вовремя прибавленное к arbitration court слово state может сослужить переговорщикам с обеих сторон добрую службу. Одним это помогает хоть немного сориентироваться в нашей судебной системе, а других избавляет от необходимости вдаваться в детали судопроизводства, по крайней мере на этапе принятия принципиального решения – идти в суд (to litigate) или урегулировать вопрос во внесудебном порядке (out of court).
Встречается и еще один вариант перевода термина «арбитражный суд». О нем имеет смысл сказать несколько слов исключительно для предотвращения возможных ошибок. Arbitrage court – вариант не только самый неудачный, но и откровенно неправильный. В отличие от cлова arbitrazh, которого в английском языке нет, слово arbitrage существует. Более того, оно имеет статус термина и даже может встретиться в юридических словарях, однако отношение этот термин имеет, скорее, к финансам, чем собственно к праву. В такой правовой энциклопедии, как Black’s Law Dictionary, его просто не могло не быть. Определение его звучит следующим образом:
The simultaneous purchase in one market and sale in another of a security or commodity in hope of making a profit on price differences in the different markets.
Если говорить коротко, то это – игра на разнице. За профессиональным объяснением стоит обратиться к специализированным финансовым словарям, например, к Новому англо-русскому банковскому и экономическому словарю под редакцией Б.Г.Федорова, который дает следующее толкование этого термина:
Одновременная купля и продажа одного и того же финансового инструмента или товара (или сходных инструментов) на разных рынках с целью получения прибыли от расхождения цен…
В общем, если arbitrage и имеет отношение к юриспруденции, то употребляется этот термин, скорее, в финансово-правовой сфере, нежели в судебном контексте.
В этой связи заслуживают внимания еще несколько различительных моментов. Arbitrator не следует путать с arbitrage(u)r. Первое лицо – это арбитр, третейский судья, а второе – арбитражер, т.е. тот, кто занимается арбитражными операциями, той самой пресловутой «игрой на разнице».
Иногда путают прилагательные arbitral и arbitrary. Первое имеет самое непосредственное отношение к арбитражу, второе с арбитражем никак не связано. Arbitral – это арбитражный. Arbitral proceedings = arbitration proceedings – арбитражное разбирательство. Решения арбитражных (третейских) судов называются arbitral awards или arbitration awards. По-английски принятая ООН в 1958 году Конвенция «О признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений» называется Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. Что же касается прилагательного arbitrary, то 4-е издание American Heritage Dictionary 2001 года определяет его так: determined by chance, whim, or impulse и даже not limited by law, despotic. По-русски это значит произвольный (от существительного «произвол»), самовольный, своевольный вплоть до деспотического. Судебное решение, конечно, может быть охарактеризовано как arbitrary, но это в том случае, если при его вынесении судья руководствовался исключительно собственными соображениями и собственной логикой, а то и вовсе вышел за рамки закона.
Юридическим переводчикам нередко приходится переводить обзоры судебных решений по самым разным спорам. При переводе на английский обзора арбитражной практики по налоговым спорам (т.е. практики рассмотрения налоговых споров государственными арбитражными судами) слово «арбитражный» лучше вообще опустить, чтобы избежать ненужных ассоциаций, и озаглавить английскую версию документа как tax litigation overview. Это будет абсолютно адекватным переводом. Юристов, которые специализируются на разрешении налоговых споров в суде, по-английски называют tax litigators.
Терминология российского права может быть сколь угодно противоречивой и специфичной, поэтому переводчику нужно все время держать ухо востро. В юридическом обиходе, на юридических форумах в Интернете, где консультации дают профессиональные юристы, и в СМИ слово «арбитраж» часто используется в значении «арбитражный суд» в нашем, «российском», смысле. Речь может идти о требованиях к должнику, о невозможности договориться о чем-то с контрагентом, о споре с органом государственной власти. Во многих случаях совет профессионалов будет один: смело идите в арбитраж. Поскольку подразумевается государственный арбитражный суд, то по сути это все равно будет litigation. По-русски судебная тяжба с властями или с партнерами может стоять, в прямом и переносном смысле, на одной строчке с арбитражем. В английском этого не может быть никогда. У нас арбитражная практика по налоговым спорам – это то же самое, что арбитражно-судебная практика по налоговым спорам. В западном праве litigation и arbitration – совершенно разные понятия. Это два абсолютно разных способа разрешения споров. Arbitration относится к альтернативным способам разрешения споров (alternative dispute resolution), в число которых также входят mediation (посредничество, медиация), сonciliation (примирение, согласительная процедура) и другие способы. Может встретиться такое понятие, как med-arb – «процедура, которая представляет собой гибрид медиации и арбитража» (определение из совсем недавно вышедшего из печати Глоссария международного коммерческого арбитража Б.Р. Карабельникова), но это смешение вещей, так скажем, одного порядка. Litigation и arbitration имеют разную природу и смешиваться ни в коем случае не должны.
Вторая проблема, являющая следствием терминологической путаницы в нашей правовой системе, это проблема перевода на английский термина «третейский суд».
Третейский суд – альтернатива государственной юстиции, суд третьего лица, избранного самими спорящими сторонами, которому они добровольно доверяют вынесение решения по своему делу и заранее обязуются подчиниться этому решению.
Такое четкое и внятное объяснение этого термина дает интернет-ресурс www.treteysk-sud.pp.ru.
Проблема с переводом возникает по той простой причине, что во всем мире арбитражный суд и третейский суд означают одно и то же[1]. Россия же здесь стоит особняком, потому что слово «арбитражный» используется у нас в отношении государственных судов, рассматривающих хозяйственные споры между организациями и не имеющих никакого отношения к традиционному арбитражу, а для обозначения арбитражного суда в общемировом смысле у нас применяется прилагательное «третейский», в переводе которого на английский от слова arbitration не уйти никуда.
Как же быть в такой ситуации переводчику? Однозначного ответа и здесь нет. У. Батлер предлагает arbitration court. Напомню, что арбитражный суд он переводит как arbitrazh court, так что в его системе координат оба варианта «работают». Второй вариант перевода – сourt of private arbitration (его использует К. Осакве). И еще один имеющийся в распоряжении переводчика вариант – это arbitration tribunal (или arbitral tribunal). А. Жильцов и П. Мэггс выбрали именно его.
Рассуждения о том, что у России свой собственный, особый, путь развития мы слышим настолько часто, что они уже порядком надоели. Иногда начинаешь задумываться: а так ли это на самом деле? Когда дело доходит до юридического перевода, понимаешь, что это так. Нигде эта самая «особость» не проявляется столь отчетливо, как в российской правовой системе, таящей в себе массу лингвистических сюрпризов и терминологических ловушек. Обойти их, конечно, не так просто, но сделать это все-таки можно.
***
На основе материала, опубликованного в журнале для переводчиков «Мосты» № 1 (17) 2008
[1] The London Court of International Arbitration (LCIA) по-русски фигурирует и как Лондонский международный третейский суд, и как Лондонский международный арбитражный суд, причем оба варианта используются и правоведами, и практикующими юристами, и представителями СМИ.
Подборка по теме «суд»
law – закон, а также система законодательства в целом, а также право, юриспруденция – как профессия или учебный предмет
law of the land – законодательство страны
civil law – гражданское право
economic law – хозяйственное/экономическое право
industrial /labor law, law of employment – трудовое право
maritime law – морское право
family law, law of domestic relations – семейное право
criminal law – уголовное право
law of procedure – процессуальное право
adjective law – процессуальное право
code of laws, code – кодекс, свод законов
civil/economic/criminal code – гражданский/хозяйственный/уголовный кодекс
civil/economic/criminal code of practice/procedure – гражданский/хозяйственный/уголовный процессуальный кодекс
court – суд
court of the first/second/third instance – суд первой/второй/третьей инстанции
court of appeal – апелляционный суд
court of review, court of cassation – кассационный суд
court of the last resort – суд последней инстанции
Supreme Court – Верховный суд
court of common pleas – суд по гражданским делам
civil court – гражданский суд
criminal court – уголовный суд
jury trial, trial by jury – суд присяжных
court/tribunal of arbitration/arbitrage – арбитражный суд
divorce court – суд по бракоразводным процессам
juvenile court – суд по делам несовершеннолетних
litigation – судебный процесс, тяжба
lawsuit – судебное разбирательство
court hearing – слушание в суде, судебное заседание
sitting of the court – судебное заседание
lawyer – юрист, также адвокат, также правовед
attorney – поверенный в делах, также адвокат в США
barrister – адвокат, выступающий в суде (брит )
the bar – профессия адвоката (брит )
counsel, counselor – адвокат, поверенный в делах, советник
judge – судья
Justice of the Peace – мировой судья
juror, juryman, jurywoman – присяжный
bailiff – судебный пристав
prosecutor – обвинитель, прокурор
public prosecutor – государственный обвинитель, прокурор
public prosecutor’s office — прокуратура
plaintiff/claimant/petitioner – истец
defendant/respondent – ответчик
injured/aggrieved party – потерпевшая сторона (в судебном процессе)
accused, charged offender – обвиняемый
application/petition – заявление
claim – заявление о взыскании убытков; подавать заявление о взыскании убытков
to lodge a petition/claim – подавать заявление/требование о взыскании убытков
petition of appeal – апелляционная жалоба
appeal – апелляция, подавать апелляцию
charge – обвинение, обвинять
accuse – обвинять
accusation, recrimination – обвинение
imputation of a crime – обвинение в преступлении
plead guilty – признавать себя виновным
plead not guilty – признавать себя виновным
indemnity – компенсация убытков
cassation, cassational appeal, appeal, reversal – кассация, кассационная жалоба
writ/court order/ court decision/court ruling – решение/постановление суда
- Это интересно
- Я рекомендую
- Твитнуть
- Поделиться
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или
Facebook.
Хозяйственный суд
английский translation: Economic court
Grading comment
Thank a lot Sherzod! And thanks to everyone who answered! За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ |
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => монгольский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Tsogt Gombosuren
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => монгольский
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Tsogt Gombosuren
Пояснение:
I quess it should be translated this way.
Grading comment
Thank a lot Sherzod! And thanks to everyone who answered! |
Пояснение:
Business Court
Welcome to the North Carolina Business Court —
The North Carolina Business Court is a specialized forum of the North Carolina State
. North Carolina Business Court 200 South Elm Street Suite 200 .
www.ncbusinesscourt.net/
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Jarema
Украина
Local time: 17:48
Работает в области
Родные языки: русский, украинский
Пояснение:
Higher Arbitration Court of the Ukraine :
. Since that there were a lot of changes and reforms in arbitration-court .
when the Arbitration Court became one of the brands of the legislative power .
www.arbitr.gov.ua/en/index.php — 14k — Вэбийн Cache — Ижил хуудаснууд
Вищий Господарський Суд України :
Структура, сторінки з історії, законодавство.
www.arbitr.gov.ua/ — 19k — Вэбийн Cache — Ижил хуудаснууд
Адреса хозяйственных судов Республики Беларусь — Информация .
. Высший хозяйственный суд Республики Беларусь 220050, г. Минск, ул. .
Хозяйственный суд Витебской области 210025, г. Витебск, ул. Правды, 32 .
vsandk.com/rus/info/sud-bel.shtml — 20k
.
«commercial court»
Commercial Court Decisions OnLine
. Court Appearance System page should load. If it doesn’t please click on the
link above. You can search for Commercial Court Decisions at this site.
decisions.courts.state.ny.us/ nyscomdiv/search/comdivintro.htm — 3k — Вэбийн Cache — Ижил хуудаснууд
The Commercial Court Guide —- Evidence for Trial
Note: This file does not form part of the LCD or CS sites. The files on those
sites are the only official versions of the CPRs and related material. .
www.hrothgar.co.uk/YAWS/co_g/h1.htm — 28k — Вэбийн Cache
System of commercial courts in Ukraine
February 2002
Effective 5 July 2001 Ukraine introduced major reforms to the judicial system by amending the Law of Ukraine «On Judicial System of Ukraine». In this article we describe the new system of commercial courts, which substituted arbitrage courts.
The new hierarchy of commercial courts consists of:
Local commercial courts (previously regional arbitrage courts and the arbitrage courts of Kyiv and Sevastopol);
Appeal commercial courts; and
The Supreme Commercial Court of Ukraine (previously the Supreme Arbitrage Court).
Commercial courts inherited the authority to consider disputes between legal entities, and between legal entities and state authorities (including the tax authorities) as well as to settle bankruptcy cases.
http://www.pwcglobal.com/extweb/pwcpublications.nsf/docid/85.
Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Tsogt Gombosuren
Канада
Local time: 08:48
Специализируется в области
Родные языки: монгольский
Очков ПРО в категории: 189
Пояснение:
Apparently not a US entity. It doesn’t sound familiar. But this is the translation of such foreign courts, such as
Finland: www.kho.fi/en
Belgium: www.raadvst-consetat.be/En/home_en.htm
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Lingvotutor.RU
Изучаем слова и не только…
Justice System — Court En-Ru — Английские слова на тему Система правосудия — Суд
Каждая криминальная история рано или поздно доходит до суда. Вот и наши юридические подборки на тему преступлений не могли обойтись без этого нюанса. Итак, сегодня мы говорим о том, чем заканчивается любой криминал, в подборке «Justice System — Court En-Ru — Английские слова на тему Система правосудия – Суд». Можете и писать, и тренировать произношение – наш сайт рад вам помочь в этом.
Термины, относящиеся к суду, на английском языке с переводом
Appeal — право аппеляции
Capital punishment — смертная казнь
Caution — предупреждение
Cell — клетка
Community service — общественные работы
Corporal punishment — телесное наказание
Court — суд
Court case — судебное дело
Death penalty — смертная казнь
Defense — защита
Fine — денежный штраф
Jail — тюрьма
Guilty — виновен
Imprisonment — лишение свободы
Innocent — невинный
Judge — судья
Jury — суд присяжных
Justice — справедливость
Lawyer — адвокат
Offence — преступление
Prison — тюрьма
Probation — испытательный срок
Prosecution — обвинение
Punishment — наказание
Sentence — приговор
Trial — суд
Verdict — вердикт
Witness — свидетель
Слова по теме «Система правосудия — Суд» на английском с транскрипцией
appeal | əˈpiːl | право аппеляции |
---|---|---|
capital punishment | ˈkæpɪtəl ˈpʌnɪʃmənt | смертная казнь |
caution | ˈkɔːʃn̩ | предупреждение |
cell | sel | клетка |
community service | kəˈmjuːnɪti ˈsɜːvɪs | общественные работы |
corporal punishment | ˈkɔːpərəl ˈpʌnɪʃmənt | телесное наказание |
court | kɔːt | суд |
court case | kɔːt keɪs | судебное дело |
death penalty | deθ ˈpenlti | смертная казнь |
defense | dɪˈfens | защита |
fine | faɪn | денежный штраф |
jail | dʒeɪl | тюрьма |
guilty | ˈɡɪlti | виновен |
imprisonment | ɪmˈprɪznmənt | лишение свободы |
innocent | ˈɪnəsnt | невинный |
judge | dʒʌdʒ | судья |
jury | ˈdʒʊəri | суд присяжных |
justice | ˈdʒʌstɪs | справедливость |
lawyer | ˈlɔːjə | адвокат |
offence | əˈfens | преступление |
prison | ˈprɪzn̩ | тюрьма |
probation | prəˈbeɪʃn̩ | испытательный срок |
prosecution | ˌprɒsɪˈkjuːʃn̩ | обвинение |
punishment | ˈpʌnɪʃmənt | наказание |
sentence | ˈsentəns | приговор |
trial | ˈtraɪəl | суд |
verdict | ˈvɜːdɪkt | вердикт |
witness | ˈwɪtnəs | свидетель |
Материал скомпонован профессиональными экспертами в области изучения языка и для удобства восприятия сведён в табличный вид, содержащий перевод и транскрипцию.
Источники:
http://translate.academic.ru/%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D1%83%D0%B4/ru/en/
http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/law/05/
http://begin-english.ru/angliyskie-slova-po-temam/podborka-po-teme-sud
http://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-general/1019335-%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%81%D1%83%D0%B4.html
Justice System — Court En-Ru — Английские слова на тему Система правосудия — Суд